¿Qué tal?
Yo ando re bien.
今日のスペイン語作文は、下記の通りでした。
アルジェンチン人から訂正が入りました。
ちょっと冗談を書こうと思ったのですが。。。朝の彼女との会話というシチュエーションで、オムレツを作って食べるという内容でしたが。。。。
paser hambreって、フランス語スペイン語辞書(日本語スペイン語辞書は使わないようにしている、とうか持っていない。買うお金が無い。)によると、死ぬ程お腹が空いているという意味になっているのでだが、paso hambreは、tengo hambreに訂正された。
基本的なtomarの使い方がだ、下記チリ人指摘の如くquiero (tomar) comeruna Tomar: Se usa para una bebida (algo liquido) Comer: Se usa para un alimento (algo solido) Ejemplo: Tomamos una cerveza. Ejemplo: Comemos una pizza. tortilla a la francesa.という事になるそうです。tomarは、いわゆる液体、ドリンクに使う動詞で、個体、食べ物には使わないという指摘がありました。 フランス語ではprendreという単語を使うのですが。。。一応、tomarの使い分けは頭にインプットしました。
B: Son las siete y media.
A: Hoy es sábado. Hace buen tiempo, soleado.
¿Qué vas a hacer? ¿Tienes algún plan?
B: Sí,sí. Un
momento, paso(tengo)
hambre. Quiero tomar algo. Después de comer, ya veremos.
A: ¿Qué quieres
tomar?(comer?)
B: Con el hambre
que tengo, quiero tomar una tortilla a la francesa.
¿Puedes prepararla?quiero (tomar) comer una Tomar: Se usa para una bebida (algo liquido) Comer: Se usa para un alimento (algo solido) Ejemplo: Tomamos una cerveza. Ejemplo: Comemos una pizza. tortilla a la francesa.
A: ¿Cómo? Porqué debo te la preparar. ¡No me digas!
B: Vale. La prepararé
yo mismo. A ver.. ¿Hay unos huevos en el frigo(frigorífico)?
refrigerador (en Argentina le decimos heladera)¡Caramba! No hay más huevos. ¡Hay que ver!
Bueno, voy a ir a la tienda para comprar huevos.
Adiós amigos! Continua practicando, buena
suerte!.
0 件のコメント:
コメントを投稿