2011年9月24日土曜日

スペイン語 caramba! 作文&添削9月24日

Buenos días a todos.
¿Qué tal?
Yo ando re bien.

今日のスペイン語作文は、下記の通りでした。
アルジェンチン人から訂正が入りました。
ちょっと冗談を書こうと思ったのですが。。。朝の彼女との会話というシチュエーションで、オムレツを作って食べるという内容でしたが。。。。

paser hambreって、フランス語スペイン語辞書(日本語スペイン語辞書は使わないようにしている、とうか持っていない。買うお金が無い。)によると、死ぬ程お腹が空いているという意味になっているのでだが、paso hambreは、tengo hambreに訂正された。
基本的なtomarの使い方がだ、下記チリ人指摘の如くquiero (tomar) comeruna Tomar: Se usa para una bebida (algo liquido) Comer: Se usa para un alimento (algo solido) Ejemplo: Tomamos una cerveza. Ejemplo: Comemos una pizza. tortilla a la francesa.という事になるそうです。tomarは、いわゆる液体、ドリンクに使う動詞で、個体、食べ物には使わないという指摘がありました。 フランス語ではprendreという単語を使うのですが。。。一応、tomarの使い分けは頭にインプットしました。


A: ¿Qué hora es?
B: Son las siete y media.
A: Hoy es sábado. Hace buen tiempo, soleado.
  ¿Qué vas a hacer? ¿Tienes algún plan?

B: Sí,sí. Un momento, paso(tengo) hambre. Quiero tomar algo. Después de comer, ya veremos.

A: ¿Qué quieres tomar?(comer?)

B: Con el hambre que tengo, quiero tomar una tortilla a la francesa.
  ¿Puedes prepararla?
quiero (tomar) comer una Tomar: Se usa para una bebida (algo liquido) Comer: Se usa para un alimento (algo solido) Ejemplo: Tomamos una cerveza. Ejemplo: Comemos una pizza. tortilla a la francesa.
A: ¿Cómo?  Porqué debo te la preparar.  ¡No me digas!

B: Vale. La prepararé yo mismo. A ver.. ¿Hay unos huevos en el frigo(frigorífico)?
   refrigerador (en Argentina le decimos heladera)
   ¡Caramba! No hay más huevos. ¡Hay que ver!

   Bueno, voy a ir a la tienda para comprar huevos.

Adiós amigos! Continua practicando, buena suerte!.

¡Caramba! なんてこった!という表現を使いたかったので、上記のようなシチュエーションになってしまいました。


Adiós amigos!

0 件のコメント:

コメントを投稿