2012年4月9日月曜日

poisson d'avril/pesce d’aprile/4月馬鹿


poisson d'avril/pesce d’aprile/4月馬鹿

おはようございます。 今日は天気が抜群にいい朝を迎えました。最高気温は20度を超えるそうです。(関東地方ですが)今朝、こんなイタリア語の文章をとあるサイトで見つけました。フランス語に訳すとどうなるのでしょうか? 10人いたら10通りの訳しい方がありますが、その一例をみてみましょう。

Forse non tutti lo sanno, ma quel fomoso pesciolino che ritagliavamo su un foglio di quaderno, che appendevamo sulla schiena della maestra che per divertire gli scolari faceva finta di niente, è conosciuto in tutto il mondo. Ricordo quanto la mia maestra si dilettava quel giorno, nel sentire quelle risatine soffocate dalle manine sulla bocca dietro alle sue spalle! Ma faceva finta di niente ... oppure l’arrabbiata quando scopriva ... il pesciolino birichino.
Forse non tutti lo sanno, ma quel fomoso pesciolino che ritagliavamo su un foglio di quaderno, che appendevamo sulla schiena della maestra che per divertire gli scolari faceva finta di niente, è conosciuto in tutto il mondo.

Forse non tutti lo sanno: さて、この文をあなたならどう訳す? とても単純な文ですが、いざフランス語や日本語に訳すとなると、色々な訳し方が可能となりますね。
Tout le monde ne sait pas forcément
Peut-être tous ne le savent pas,
Tous ne le savent peut être pas,
Tout le monde ne le sait peut-être pas,
Tous les gens ne savent peut-être pas
Peut-être tout le monde ne le sait pas

    Tout le monde ne sait pas forcément que ce célèbre poisson que nous découpions sur une feuille de cahier, qu'on accrochait au dos de la maitresse qui pour divertir les écoliers faisait mine de rien, est connu dans le monde entier.
    Peut-être tous ne le savent pas, mais ce célèbre petit poisson que nous découpions sur une feuille de cahier, que nous accrochions dans le dos de la maîtresse qui, pour amuser les élèves, faisant semblant de ne pas s'en apercevoir, est connu dans le monde entier.
    Tous ne le savent peut être pas, mais ce fameux petit poisson que nous découpions sur une feuille de cahier, que nous accrochions dans le dos de la maîtresse afin de pouvoir amusé les autres élèves qui faisaient semblant de rien, est connu dans le monde entier.
    Tout le monde ne le sait peut-être pas, mais ce petit poisson mythique qu'autrefois nous découpions sur une feuille de nos cahiers d'écoliers, que subrepticement nous suspendions dans le dos de notre maîtresse qui, pour nous divertir, faisait semblant de ne s'être aperçue de rien , est universellement connu.
    Tous les gens ne savent peut-être pas , mais ce petit poisson que nous découpions sur une feuille de cahier, et que nous accrochions au dos de notre maîtresse qui, pour nous amuser les enfants, faisait comme si elle ne remarquait rien, est connu dans le monde entier.
    Peut-être tout le monde ne le sait pas , mais ce fameux petit poisson nous le découpions dans une feuille de cahier et l'accrochions dans le dos de la maîtresse et ,pour divertir les élèves elle faisait mine de ne s'apercevoir de rien,c'est connu dans le monde entier.
Ricordo quanto la mia maestra si dilettava quel giorno, nel sentire quelle risatine soffocate dalle manine sulla bocca dietro alle sue spalle!
    Je me souviens quand ma maitresse se délectait ce jour là, à entendre les petits rires étouffés par les petites mains sur la bouche, dans son dos.
    Je me souviens comme ma maîtresse se réjouissait ce jour-là, d'entendre derrière son dos les élèves ricaner dans leur barbe !
    Je me souviens de mon institutrice qui s'amusait ce jour-là, de sentir nos rires étouffés par les petites mains sur la bouche derrière son dos!
    J'ai encore en mémoire combien ma maîtresse se délectait en ce jour de Poisson d'Avril en écoutant derrière son dos les rires que nous tentions d'étouffer de nos petites mains collées sur nos bouches!
    Je me souviens comme ma maîtresse savourait ce jour là, en entendant ces fous rires réprimés avec peine par les petites mains sur la bouche, dans son dos!
    Je me souviens combien la maîtresse s'amusait ce jour là d'entendre les petits rires dans son dos que nous cachions d'une main sur la bouche.
Ma faceva finta di niente ... oppure l’arrabbiata quando scopriva ... il pesciolino birichino.
    Elle faisait semblant ... ou la colère quand elle découvrait... le petit poisson espiègle.
    Mais elle faisait semblant de ne rien remarquer... ou de se fâcher quand elle découvrait le petit poisson espiègle.
    mais elle faisait semblant de rien...Ou bien de se fâché de découvrire... le petit poisson espiègle
    Mais elle feignait de ne rien remarquer ... ou même simulait la colère quand enfin elle découvrait ... le petit poisson malicieux .
    Mais elle faisait semblant de ne rien voir... ou bien se mettait dans une fausse colère quand elle découvrait ... le petit poisson farceur.
    Mais elle faisait comme si rien n'était ,ou bien semblant de se mettre en colère quand elle le découvrait ce petit poisson polisson.

フランス語の表現力の勉強になりますね。これを、スペイン語に訳すとどうなるのでしょうか?スペイン語独学もうじき10カ月ですが、次回はスペイン語に翻訳挑戦してみたいと思います。

辞書を参考にすればある程度のスペイン語にできるような気がするのですが。。。スペイン語圏のネイティブに添削して貰うことにしよう。

ということで今日はこの辺で!

0 件のコメント:

コメントを投稿