2011年10月8日土曜日

スペイン語550レッスン 200まで終了

この練習問題は、下記WEBサイトを復習の目的でやったものです。
550レッスン200まで終了ですが、まだ350レッスンも残ってる。10月15日までに終えられるかそこが大問題だ。


Manuel: Tengo que hacer más ejercicio para adelgazar.

Ayumi: ¿De verdad? Pues yo no te veo gordo para nada.

Mauel はスペインでは一般的な男性の名前です。
対訳
マヌエル : やせるためにもっと運動をしなければならないんだ。
アユミ: 本当? ぜんぜん太っているように見えないよ。
解説
tengo 「持つ」 (動詞 tener
tener que +
動詞の原形 「~しなければならない」
例: Tengo que trabajar. 「わたしは働かなければならない」
trabajar
「働く」
cf.
no tener que + 動詞の原形 「~する必要はない」
例: Ella no tiene que trabajar. 「彼女は働く必要がない」
hacer
「する」 más 「もっと」 ejercicio 「運動」 para 「ために」 
adelgazar
「やせる  para + 動詞の原形 「~するために」
¿De verdad?
 「(知らなかったことに対して)本当に?」
 c, ¿Verdad? 「(確認や強調して)そうでしょう?」
pues
「(文頭について、あとの文を強調して)全く~だ」  きょうのその他のことば・表現で動詞verの活用とte veoの使い方を学びます。
gordo/-a
「太っている」  para nada 「少しも~ない
その他の表現・ことば
verの活用
ver
「見る」は基本的な動詞ですが、1人称・単数と複数(veisにアクセントがない)を
除き、規則的な活用をしています。実際に例文などで覚えていきましょう。

te veo 「(きみは)~と見える」 
覚えておくと便利な表現です。人称のteの使い方は#028で再確認してください。
Yo veo te cansado. この語順は使えません。
→Veo te cansado.
 Yoが省略されてます。この語順も使えません。
→Te veo cansado.
 人称のteは必ず動詞の直前につくので、veoの前に持ってきます。
例文(日本語訳の下線が形容詞の意味)
Te veo cansado.
 「疲れているように見える」
Te veo feliz.
 「幸せなように見える」
Te veo preocupado.
 「心配しているように見える」
Camarero: ¿Está bien todo?
Reiko: Sí, está bien, pero necesitamos un poco más de pan.
Camarero: Enseguida.
対訳
ウェイター : (すべて)よろしいでしょうか?
レイコ: ええ、大丈夫です。ただ、もう少しパンが必要です。
ウェイター:すぐに。
解説
camarero 「ウェイター」(女性ならcamarera) 
está
「いる、である」
todo 「すべて」
¿Está bien?
 「(それで)よろしいでしょうか?」
きょうのその他の表現・ことばでもっと解説します。
Está bien.
「それでいいです、大丈夫です」 
相手が確認を求めてきたときに、「それでいい(結構)です、大丈夫です」と答える場合
に使います。"Bien."とだけでも用いられ、強調する場合は"muy"「とても」を入れ、
Está muy bien.
と言うこともできます。
毎日使える便利な表現ですので、そのまま覚えてください。
pero
「けど」  necesitamos 「必要とする」 necesitarの1人称・複数、#028参照)
poco
 「少しの」 un poco más de ~ 「(数えられない名詞とともに)もう少しの~」
pan
「パン」(数えられない名詞となるので注意)
un trozo de pan
「パンの一切れ」  
pan con tomate
「トマトを塗ったパン」(pantumaca、スペイン・カタルーニャ地方名物)
enseguida
「すぐに」(レストランでウェイターなどがよく使う)
その他の表現・ことば
便利な ¿Está bien? 「よろしいでしょうか」
¿Está bien?
 と最後にイントネーションをあげることで、確認のための疑問文になります。
bien
の後ろに確認した事柄などを付け加えれば、立派な確認の文章になります。
¿Está bien así?
 「(相手に見せながら)これでよろしいですか?」
así
「このように」
¿Está bien la temperatura?
 「温度はよろしいですか?」
temperatura
 「温度」
¿Está bien de sal?
 「塩加減はよろしいですか?」
de
 「の、として」  sal 「塩」
¿Está bien la sopa?
 「(味の確認をもとめて)スープはいかがですか?」sopa 「スープ」

Raúl: ¡Felicidades por tu graduación!

Koichi: Gracias, Vamos a brindar.

Todos: ¡¡Salud!!.....¡Chin-chín!

Koichi:Por cierto,¿cuál es la diferencia entre “salud”

y “chin-chín”?

Raúl: “Salud” se usa en situaciones formales, “chin-chín”

se usa entre amigos o en fiestas informales.

対訳
ラウル : 卒業、おめでとう。
コウイチ : ありがとう。乾杯しましょう。
全員 : 乾杯!(唱和して)・・・ 乾杯!(周囲の人と)
コウイチ : ところで、saludchin chinは、何が違うの?
ラウル : salud はフォーマルな状況で使われ、chin-chinは形式的じゃない友達やパーティー
の間で使われるね
解説
felicidades おめでとう」「誕生日、おめでとう」を参照)
por 「~ため」
tu
「きみの」  graduación 「卒業」
gracias
「ありがとう」   vamos a 動詞の原形 「~しましょう」
brindar
「乾杯をする」
salud
「乾杯;健康」  chin-chín 「(外来語で)乾杯」
por cierto
 「ところで」 cuál 「どちら、何」 (#015参照)  diferencia 「違い」
entre
「間で」  entre A y B 「AとBの間で」
se
「(受身用法)」  usarse 「使われる」  en 「~で」 situaciones 「状況」(複)
se usa
「~が使われる」
amigos
「友人」(複)  fiestas 「パーティー、祭り」(複) informal 「形式的なではない」
その他の表現・ことば
乾杯の言葉
¡Salud!
 [サルッ]
「乾杯」は「健康」の意味もありますが、健康を祝して乾杯をするだけでなく、
広く一般的な乾杯と言う場合に用いられます。
El brindis
 
「乾杯」あるいは「乾杯のあいさつ」の行為そのもの。
¡Chin-chín!
 [チンチン]

Querida Paula :

Muchas gracias por tu ayuda en Barcelona......

Saludos, tu amiga

Yuko Suzuki
対訳
2005
年8月2日、東京 (あなたが手紙を書いている場所と日付)
親愛なる パウラへ
バルセロナでは助けていただいてどうもありがとう・・・・(本文)
敬具、あなたの友人(結びのことば)
鈴木 裕子 (あなたの名前)
解説
agosto 「8月」(英語のように大文字にならない、#030参照) 
querida
「親愛なる」 相手が男性ならquerido、複数ならqueridos, queridas
親しみをこめた表現になりますが、もっとフォーマルな表現を使いたい場合は、
次のことばを使います。
Estimado(s), Estimada(s)
「親愛なる」
Estimado senñor 「拝啓」
例:Estimada familia Gómez 「親愛なるゴメス家へ」
muchas
 「たくさん」 gracias「ありがとう」 por 「~ため」 ayuda 「助け」
saludos
 「敬具」(結びのことば) 
tu amiga
「あなたの友人」(書き手が女性なのでamiga)
その他の表現・ことば
結びのことばをいくつかピックアップ! まとめて覚えてしまいましょう。
Muchos besos,
 「愛を込めて
muchos
「たくさんの」 beso 「キス」
非常にカジュアルな表現として使います。
Hasta otra se despide,
 「敬具」
hasta
「また」 otra「ほかの」  se despide「別れを告げる」
ややフォーマルな表現として使います。
Le saluda atentamente,
  「敬具」
atentamente
「丁重に」
とてもフォーマルな表現で使います

Takuya: ¿Conoces Kioto?

Mariá: No, no lo conozco. Pero, sé que es Patrimonio de la Humanidad.

Takuya: Sí es cierto. Es una ciudad con muchos monumentos antiguos.

対訳
タクヤ: 京都には行ったことがある?
マリア: いいえ、行ったことはないわ。けど、(京都が)世界遺産であることは知っているわ。
タクヤ: その通り。たくさんの古い建造物がある街です。
解説
conoces 「行ったことがある、知っている」(動詞 conocerの2人称・単数) Kioto 「京都」
きょうのその他のことば・表現でもっと学びます。 
lo
「それを」(#028 人称代名詞「~を」を参照)
conozco
「行ったことがある」(動詞 conocerの1人称・単数) pero 「けど」
「知っている」(動詞 saberの1人称・単数)  
que
「~ということ」
Patrimonio de la Humanidad
「世界遺産」
cierto
「確かな」 es cierto.「確かである(相手の言っていることが)その通りだ
ciudad
「都市、街」 con 「~といっしょに」
muchos
「(数えられる名詞の前で)多くの」
monumento 「建造物、記念碑」 antiguo/a(s) 「古い」
その他の表現・ことば
動詞 conocer saber
“conocer”
“saber” はともに「知っている」という意味ですが、使われ方が異なります。
conocer :
「(体験的に)知っている、行ったことがある」
Conozco Hokkaido.
 「北海道を知ってる、北海道に行ったことがある」
saber :
「(知識・技能として)知っている、わかる、~できる」
saber +
名詞/疑問文(詞) 「~を知っている、わかる」
Sé español.
 「スペイン語を知っている」
¿Sabes qué es esto?
 「これは何か知っていますか?」 saber + 動詞の原形 「~できる」
Ella sabe tocar el piano. 

1 件のコメント:

  1. ¡Hola! Gracias por su comentario en mi blog, me alegró mucho. Veo que tú enseñas español muy bien en tu web.
    Yokohama,si conozco!!

    Muchas gracias por su corrección, todavía tengo muchos fallos... (^_^')

    Por favor, entre a mi blog cuando quiera.

    María.

    返信削除